Deck 8: Appendix B: Rubrics
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
Match between columns
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
Match between columns
سؤال
سؤال
سؤال
Match between columns
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
سؤال
فتح الحزمة
قم بالتسجيل لفتح البطاقات في هذه المجموعة!
Unlock Deck
Unlock Deck
1/137
العب
ملء الشاشة (f)
Deck 8: Appendix B: Rubrics
1
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F "Paz con todo" es un grupo de Venezuela que intenta realizar acciones pequeñas para ayudar a otra gente en su comunidad.
C F "Paz con todo" es un grupo de Venezuela que intenta realizar acciones pequeñas para ayudar a otra gente en su comunidad.
C
2
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Por qué se estableció la Universidad de la Paz en Costa Rica?
A) Porque es un país con una larga historia de democracia y paz.
B) Porque es un país con mucha belleza natural.
C) Porque es un país pequeño.
¿Por qué se estableció la Universidad de la Paz en Costa Rica?
A) Porque es un país con una larga historia de democracia y paz.
B) Porque es un país con mucha belleza natural.
C) Porque es un país pequeño.
A
3
Un trabajo nuevo: Guía para estudiantes Aceptaste un trabajo en la oficina de Estudios Internacionales. Tu jefe quiere que escribas un documento para guiar a las personas que tengan interés en estudiar en tu universidad como estudiantes internacionales. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada. (No todas las opciones se usan).
¡Estamos felices de que usted considere estudiar en nuestra universidad! Como usted sabe, un 1. ______ provee experiencia importante y le puede dar una ventaja sobre otros candidatos en el 2. _______ después de graduarse.
Los programas de estudio en el extranjero le ofrecen la oportunidad de 3. _______ sus conocimientos de otras partes del mundo, además de mejorar su dominio de otra lengua.
Ofrecemos varias oportunidades para estudiantes de todos los niveles. Para estudiar en nuestra universidad, usted necesita hacer lo siguiente:
· Obtener el 4. _____ y la 5. ______. Este proceso lleva mucho tiempo en algunos casos, así que es necesario empezarlo en cuanto sea posible.
· Recibir las 6. _______ requeridas por la universidad. El sitio web del centro médico de la universidad tiene una lista actualizada.
· Solicitar 7. _______, si usted necesita ayuda financiera para estudiar en la universidad.
Después de llegar a Estados Unidos:
· Nuestra oficina provee 8. ______ por dos semanas, pero durante esas dos semanas, usted necesitará buscar un apartamento, o si quiere, podemos contactarle con una familia con la que usted podrá vivir.
· Nuestra oficina también tiene 9. ______ disponibles para ayudarle a acostumbrarse a la vida y a las clases en Estados Unidos.

¡Estamos felices de que usted considere estudiar en nuestra universidad! Como usted sabe, un 1. ______ provee experiencia importante y le puede dar una ventaja sobre otros candidatos en el 2. _______ después de graduarse.
Los programas de estudio en el extranjero le ofrecen la oportunidad de 3. _______ sus conocimientos de otras partes del mundo, además de mejorar su dominio de otra lengua.
Ofrecemos varias oportunidades para estudiantes de todos los niveles. Para estudiar en nuestra universidad, usted necesita hacer lo siguiente:
· Obtener el 4. _____ y la 5. ______. Este proceso lleva mucho tiempo en algunos casos, así que es necesario empezarlo en cuanto sea posible.
· Recibir las 6. _______ requeridas por la universidad. El sitio web del centro médico de la universidad tiene una lista actualizada.
· Solicitar 7. _______, si usted necesita ayuda financiera para estudiar en la universidad.
Después de llegar a Estados Unidos:
· Nuestra oficina provee 8. ______ por dos semanas, pero durante esas dos semanas, usted necesitará buscar un apartamento, o si quiere, podemos contactarle con una familia con la que usted podrá vivir.
· Nuestra oficina también tiene 9. ______ disponibles para ayudarle a acostumbrarse a la vida y a las clases en Estados Unidos.
(1) p(2) k(3) d(4) m(5) q(6) o(7) e(8) c(9) i
4
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Quién creó la Universidad de la Paz?
A) El gobierno de Costa Rica
B) El gobierno de Bolivia
C) Las Naciones Unidas
¿Quién creó la Universidad de la Paz?
A) El gobierno de Costa Rica
B) El gobierno de Bolivia
C) Las Naciones Unidas
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
5
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Quiénes pueden ingresar en la Universidad de la Paz?
A) Estudiantes que han terminado la escuela secundaria
B) Estudiantes que están matriculados en otra universidad
C) Estudiantes que han completado sus estudios universitarios
¿Quiénes pueden ingresar en la Universidad de la Paz?
A) Estudiantes que han terminado la escuela secundaria
B) Estudiantes que están matriculados en otra universidad
C) Estudiantes que han completado sus estudios universitarios
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
6
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Qué programa NO se ofrece en la Universidad de la Paz?
A) Derecho internacional
B) Negocios internacionales
C) Desarrollo sostenible
¿Qué programa NO se ofrece en la Universidad de la Paz?
A) Derecho internacional
B) Negocios internacionales
C) Desarrollo sostenible
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
7
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F No hay una zona arqueológica maya importante en Honduras.
C F No hay una zona arqueológica maya importante en Honduras.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
8
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F El internet inalámbrico gratis en el zócalo de Puebla en México, tiene como meta combatir el analfabetismo tecnológico.
C F El internet inalámbrico gratis en el zócalo de Puebla en México, tiene como meta combatir el analfabetismo tecnológico.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
9
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F Uruguay tiene una tasa muy alta de alfabetismo y también tiene una larga esperanza de vida.
C F Uruguay tiene una tasa muy alta de alfabetismo y también tiene una larga esperanza de vida.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
10
Un trabajo nuevo: ¡Choque cultural! Tienes que preparar una explicación del choque cultural para los nuevos estudiantes. Completa la descripción con la forma apropiada del verbo en el pretérito o el imperfecto.
Cuando Jorge 1. ______________ (llegar) a nuestra universidad, él 2. __________________ (estar) muy emocionado de comenzar una nueva aventura. Todo 3. ___________________ (ser) novedoso e impresionante. Pero después de unos dos meses, Jorge 4. ____________________ (empezar) a irritarse fácilmente y a quejarse de las costumbres extrañas de su nuevo país. Después de unos meses más, Jorge 5. ____________________ (darse) cuenta de que se había acostumbrado a las nuevas costumbres, y él ya no 6. ______________________ (irritarse) tan fácilmente. ¿Qué le habría pasado a Jorge? Este proceso se llama choque cultural y tiene 4 fases:
· La luna de miel, cuando todo es emocionante y nuevo.
· La negociación, cuando la novedad de la nueva experiencia ha desaparecido y la vida es diferente e impredecible.
· El ajuste, cuando uno se adapta a las normas culturales del nuevo país.
· La aceptación, cuando uno se integra totalmente a su nueva sociedad.
Cuando Jorge 1. ______________ (llegar) a nuestra universidad, él 2. __________________ (estar) muy emocionado de comenzar una nueva aventura. Todo 3. ___________________ (ser) novedoso e impresionante. Pero después de unos dos meses, Jorge 4. ____________________ (empezar) a irritarse fácilmente y a quejarse de las costumbres extrañas de su nuevo país. Después de unos meses más, Jorge 5. ____________________ (darse) cuenta de que se había acostumbrado a las nuevas costumbres, y él ya no 6. ______________________ (irritarse) tan fácilmente. ¿Qué le habría pasado a Jorge? Este proceso se llama choque cultural y tiene 4 fases:
· La luna de miel, cuando todo es emocionante y nuevo.
· La negociación, cuando la novedad de la nueva experiencia ha desaparecido y la vida es diferente e impredecible.
· El ajuste, cuando uno se adapta a las normas culturales del nuevo país.
· La aceptación, cuando uno se integra totalmente a su nueva sociedad.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
11
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F El grupo Planeta 57 es un grupo musical de Puerto Rico.
C F El grupo Planeta 57 es un grupo musical de Puerto Rico.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
12
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F Las pinturas del Museo del Prado fueron fotografiadas en ultra-alta resolución, y ello impide admirar los detalles de las mismas.
C F Las pinturas del Museo del Prado fueron fotografiadas en ultra-alta resolución, y ello impide admirar los detalles de las mismas.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
13
Un trabajo nuevo: La política Tu jefe quiere que prepares una explicación del sistema político de Estados Unidos para los estudiantes internacionales. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada. (No todas las opciones se usan).
El sistema de gobierno estadounidense es una república constitucional. Hay tres ramas, y en teoría, la división de poderes sirve para limitar el poder de cada rama y así crear un gobierno equitativo. Las tres ramas son la rama ejecutiva, que incluye el presidente y sus 1. _____; la rama legislativa, que incluye los 2. ______ y los 3. ______, y la rama judicial, que incluye la Corte Suprema y otras cortes. Las funciones del gobierno se dividen entre las tres ramas.
Los 4. ______ proponen proyectos de ley, pero el presidente tiene el poder de rechazarlos. Sin embargo, si 2/3 de los congresistas no están de acuerdo con el presidente, los proyectos de ley se pueden aprobar. Las cortes aseguran que la 5. ______ se aplique a todos; interpretan las 6. _______ y deciden si son justas o no.
Además del gobierno federal, también están los gobiernos estatales y el gobierno de cada ciudad o pueblo. La estructura es igual, pero los funcionarios tienen nombres diferentes. Por ejemplo, en una ciudad o un pueblo, la persona que dirige el pueblo se llama 7. ______, o también presidente municipal. Y al nivel del estado, esa persona se llama el 8. ______.

El sistema de gobierno estadounidense es una república constitucional. Hay tres ramas, y en teoría, la división de poderes sirve para limitar el poder de cada rama y así crear un gobierno equitativo. Las tres ramas son la rama ejecutiva, que incluye el presidente y sus 1. _____; la rama legislativa, que incluye los 2. ______ y los 3. ______, y la rama judicial, que incluye la Corte Suprema y otras cortes. Las funciones del gobierno se dividen entre las tres ramas.
Los 4. ______ proponen proyectos de ley, pero el presidente tiene el poder de rechazarlos. Sin embargo, si 2/3 de los congresistas no están de acuerdo con el presidente, los proyectos de ley se pueden aprobar. Las cortes aseguran que la 5. ______ se aplique a todos; interpretan las 6. _______ y deciden si son justas o no.
Además del gobierno federal, también están los gobiernos estatales y el gobierno de cada ciudad o pueblo. La estructura es igual, pero los funcionarios tienen nombres diferentes. Por ejemplo, en una ciudad o un pueblo, la persona que dirige el pueblo se llama 7. ______, o también presidente municipal. Y al nivel del estado, esa persona se llama el 8. ______.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
14
Un trabajo nuevo: La historia de la inmigración Muchos estudiantes están confundidos por los debates sobre la inmigración, así que intentas resumir los dos puntos de vista. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
El debate sobre la inmigración es un debate que se repite cada vez que hay un grupo nuevo de inmigrantes, no importa de dónde sea. Si este grupo de inmigrantes es muy grande, algunos ciudadanos del país temen su 1. ______, y se sienten 2. _______ pues temen que los 3. ______ y las 4. _______ tradicionales de su país se pierdan. Una queja que se ha repetido mucho es que los inmigrantes no intentan 5. ______ la lengua o 6. _______ en la vida del país.
Por otro lado, los inmigrantes muchas veces no quieren salir de su 7. _____, pero es necesario por la situación política o económica. El nuevo país ofrece trabajos y estabilidad política, pero las costumbres son algunas veces muy distintas. Como algunos inmigrantes no dominan la nueva lengua, están realmente muy aislados, y muchas veces no tienen dinero para tomar clases para aprender esa lengua. Si tienen hijos, ellos les pueden ayudar a
8. _______ a su lengua materna hasta que 9. _______ un dominio básico de la lengua. Sin embargo, a pesar de todos estos retos, históricamente, la tercera generación de inmigrantes se integra totalmente en la sociedad nueva.

El debate sobre la inmigración es un debate que se repite cada vez que hay un grupo nuevo de inmigrantes, no importa de dónde sea. Si este grupo de inmigrantes es muy grande, algunos ciudadanos del país temen su 1. ______, y se sienten 2. _______ pues temen que los 3. ______ y las 4. _______ tradicionales de su país se pierdan. Una queja que se ha repetido mucho es que los inmigrantes no intentan 5. ______ la lengua o 6. _______ en la vida del país.
Por otro lado, los inmigrantes muchas veces no quieren salir de su 7. _____, pero es necesario por la situación política o económica. El nuevo país ofrece trabajos y estabilidad política, pero las costumbres son algunas veces muy distintas. Como algunos inmigrantes no dominan la nueva lengua, están realmente muy aislados, y muchas veces no tienen dinero para tomar clases para aprender esa lengua. Si tienen hijos, ellos les pueden ayudar a
8. _______ a su lengua materna hasta que 9. _______ un dominio básico de la lengua. Sin embargo, a pesar de todos estos retos, históricamente, la tercera generación de inmigrantes se integra totalmente en la sociedad nueva.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
15
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F Paraguay no hace nada para combatir la deforestación en su país.
C F Paraguay no hace nada para combatir la deforestación en su país.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
16
Un trabajo nuevo: Consejos de otros estudiantes Tu jefe quiere que prepares una lista de consejos que otros estudiantes internacionales han sugerido. Completa la lista con la forma apropiada del verbo. Usa mandatos formales (forma de usted).
A veces, puede ser difícil acostumbrarse a la vida en otro país. Hemos hablado con otros estudiantes internacionales para hacer una lista de consejos para ayudarlo(a).
· No 1. _____________________ (tener) miedo de hablar con sus profesores. La mayoría es amable y está dispuesta a ayudarle.
· 2. ________________________ (hablar) con los estudiantes estadounidenses. Nunca dominará el inglés si no lo usa.
· 3. _________________________ (lograr) un equilibrio entre estudiar y divertirse. ¡Los dos son importantes!
· 4. __________________________ (intentar) conocer a otro estudiante con quien pueda hablar regularmente y al que pueda hacerle preguntas.
· 5. __________________________ (asistir) a todas las clases, especialmente si son difíciles.
· 6. __________________________ (hacer) ejercicio. Es bueno para su cuerpo y también para su mente.
A veces, puede ser difícil acostumbrarse a la vida en otro país. Hemos hablado con otros estudiantes internacionales para hacer una lista de consejos para ayudarlo(a).
· No 1. _____________________ (tener) miedo de hablar con sus profesores. La mayoría es amable y está dispuesta a ayudarle.
· 2. ________________________ (hablar) con los estudiantes estadounidenses. Nunca dominará el inglés si no lo usa.
· 3. _________________________ (lograr) un equilibrio entre estudiar y divertirse. ¡Los dos son importantes!
· 4. __________________________ (intentar) conocer a otro estudiante con quien pueda hablar regularmente y al que pueda hacerle preguntas.
· 5. __________________________ (asistir) a todas las clases, especialmente si son difíciles.
· 6. __________________________ (hacer) ejercicio. Es bueno para su cuerpo y también para su mente.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
17
Un trabajo nuevo: Hipótesis y predicciones Algunos estudiantes escribieron una carta quejándose del programa, y tu jefe quiere que escribas una respuesta preliminar para ponerla en el sitio web en el futuro. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en paréntesis en las cláusulas con si.
Los beneficios que usted recibe de un programa de estudio en el extranjero dependen de lo que Ud. hace para realizar sus metas. Por ejemplo, algunos estudiantes se quejaron de que no habían mejorado su habilidad de hablar inglés después de pasar un año en nuestra universidad, pero cuando hablamos con ellos, descubrimos que sólo salían con estudiantes de su país y casi nunca hablaban con los estudiantes estadounidenses. Si ellos
1. ____________________________ (hacer) un esfuerzo para hablar en inglés, habrían mejorado su dominio de la lengua. No es un misterio; si una persona nunca habla la lengua, nunca la 2. _________________________ (aprender).
Otra estudiante se quejó de las malas notas que recibió, y dijo que su profesor nunca la ayudaba. Pero cuando hablamos con su profesor, supimos que ella nunca había hablado con su profesor, y casi nunca había asistido a la clase. Si ella hubiera asistido a la clase, seguramente 3. __________________________ (sacar) mejores notas, y 4. también _________________________ (poder) hablar con el profesor para saber cómo estudiar para los exámenes.
Al final de su programa en esta universidad, usted 5. ________________________ (tener) muchas oportunidades excelentes, pero si usted no las 6. ________________________ (aprovechar), no recibirá todos los beneficios posibles de un programa de estudio en el extranjero.
Los beneficios que usted recibe de un programa de estudio en el extranjero dependen de lo que Ud. hace para realizar sus metas. Por ejemplo, algunos estudiantes se quejaron de que no habían mejorado su habilidad de hablar inglés después de pasar un año en nuestra universidad, pero cuando hablamos con ellos, descubrimos que sólo salían con estudiantes de su país y casi nunca hablaban con los estudiantes estadounidenses. Si ellos
1. ____________________________ (hacer) un esfuerzo para hablar en inglés, habrían mejorado su dominio de la lengua. No es un misterio; si una persona nunca habla la lengua, nunca la 2. _________________________ (aprender).
Otra estudiante se quejó de las malas notas que recibió, y dijo que su profesor nunca la ayudaba. Pero cuando hablamos con su profesor, supimos que ella nunca había hablado con su profesor, y casi nunca había asistido a la clase. Si ella hubiera asistido a la clase, seguramente 3. __________________________ (sacar) mejores notas, y 4. también _________________________ (poder) hablar con el profesor para saber cómo estudiar para los exámenes.
Al final de su programa en esta universidad, usted 5. ________________________ (tener) muchas oportunidades excelentes, pero si usted no las 6. ________________________ (aprovechar), no recibirá todos los beneficios posibles de un programa de estudio en el extranjero.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
18
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿En qué lengua(s) se ofrecen las clases en la Universidad de la Paz?
A) español
B) inglés
C) español e inglés
¿En qué lengua(s) se ofrecen las clases en la Universidad de la Paz?
A) español
B) inglés
C) español e inglés
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
19
Un trabajo nuevo: El estudiante típico Tienes que escribir una descripción del estudiante típico de tu universidad para el sitio web de la oficina de Estudios Internacionales. Elige la opción que complete la descripción apropiadamente.
El estudiante típico de nuestra universidad 1. es / está bastante joven; 2. por / para lo general tiene entre 18 y 23 años. Le 3. encanta / encantan las actividades extracurriculares y los deportes universitarios, pero también 4. es / está estudioso. 5. Por / Para relajarse, sale con amigos, va a fiestas, asiste a conciertos o va al cine.
Al estudiante típico y a sus amigos les 6. interesa / interesan hablar de muchos temas: política, medio ambiente, cultura popular… 7. Son / Están involucrados en varias organizaciones universitarias, sean sociales, académicas o profesionales. Asisten a la mayoría de sus clases regularmente, pero a veces no asisten a las clases 8. que / las cuales no les 9. gusta / gustan.
El estudiante típico estudia en nuestra universidad 10. por / para 4 ó 5 años y 11. es / está bien preparado 12. por / para el entorno profesional cuando se gradúa.
El estudiante típico de nuestra universidad 1. es / está bastante joven; 2. por / para lo general tiene entre 18 y 23 años. Le 3. encanta / encantan las actividades extracurriculares y los deportes universitarios, pero también 4. es / está estudioso. 5. Por / Para relajarse, sale con amigos, va a fiestas, asiste a conciertos o va al cine.
Al estudiante típico y a sus amigos les 6. interesa / interesan hablar de muchos temas: política, medio ambiente, cultura popular… 7. Son / Están involucrados en varias organizaciones universitarias, sean sociales, académicas o profesionales. Asisten a la mayoría de sus clases regularmente, pero a veces no asisten a las clases 8. que / las cuales no les 9. gusta / gustan.
El estudiante típico estudia en nuestra universidad 10. por / para 4 ó 5 años y 11. es / está bien preparado 12. por / para el entorno profesional cuando se gradúa.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
20
Un trabajo nuevo: Un resumen de perspectivas Tu jefe prepara un folleto para promover el programa de Estudios Internacionales, y tienes que preparar una sección de comentarios de estudiantes internacionales sobre sus opiniones de tu universidad. Completa los comentarios con la forma apropiada del verbo en el presente de indicativo o de subjuntivo.
Lo que dicen nuestros estudiantes internacionales de nuestra universidad:
· "Es impresionante que los profesores 1. ________________________ (estar) tan dispuestos a ayudarte. Es obvio que les 2. ______________________ (importar) mucho la calidad de educación de la universidad". -Marcelo R.
· "Creo que esta universidad 3. ______________________ (ser) la mejor del mundo. Es increíble que 4. ________________________ (costar) tan poco, considerando la excelente calidad de todas las clases que se ofrecen". -Juliana M.
· "Es alucinante que nosotros 5. ________________________ (poder) usar el transporte público sin tener que pagar. Sólo necesitamos mostrar nuestra tarjeta de identificación".
-Susana V.
· "El respaldo que recibimos es excelente. Hay un centro de escritura con tutores que trabajan contigo para mejorar tus tareas, y los estudiantes estadounidenses son muy amables y acomedidos. ¡No creo que 6. ____________________ (existir) otra universidad igual!" -Marcos A.
Lo que dicen nuestros estudiantes internacionales de nuestra universidad:
· "Es impresionante que los profesores 1. ________________________ (estar) tan dispuestos a ayudarte. Es obvio que les 2. ______________________ (importar) mucho la calidad de educación de la universidad". -Marcelo R.
· "Creo que esta universidad 3. ______________________ (ser) la mejor del mundo. Es increíble que 4. ________________________ (costar) tan poco, considerando la excelente calidad de todas las clases que se ofrecen". -Juliana M.
· "Es alucinante que nosotros 5. ________________________ (poder) usar el transporte público sin tener que pagar. Sólo necesitamos mostrar nuestra tarjeta de identificación".
-Susana V.
· "El respaldo que recibimos es excelente. Hay un centro de escritura con tutores que trabajan contigo para mejorar tus tareas, y los estudiantes estadounidenses son muy amables y acomedidos. ¡No creo que 6. ____________________ (existir) otra universidad igual!" -Marcos A.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
21
Match between columns
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
22
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español antiguo y el portugués moderno tienen algunas características
en común.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español antiguo y el portugués moderno tienen algunas características
en común.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
23
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español y el francés se originaron a partir del latín.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español y el francés se originaron a partir del latín.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
24
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El inglés antiguo no es muy diferente del inglés moderno.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El inglés antiguo no es muy diferente del inglés moderno.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
25
Match between columns
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
26
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Otras lenguas que todavía se hablan en España son el catalán y el gallego.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Otras lenguas que todavía se hablan en España son el catalán y el gallego.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
27
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F Los organopónicos son un sistema de jardines orgánicos que se cultivan sin el uso del petróleo.
C F Los organopónicos son un sistema de jardines orgánicos que se cultivan sin el uso del petróleo.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
28
Match between columns
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
29
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español moderno se originó a partir del catalán.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El español moderno se originó a partir del catalán.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
30
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F A pesar de la Ley de Deforestación Cero, los paraguayos no han logrado bajar la tasa anual de deforestación.
C F A pesar de la Ley de Deforestación Cero, los paraguayos no han logrado bajar la tasa anual de deforestación.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
31
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Alfonso X es importante en la historia del español porque hizo que el
español fuera la lengua de toda la Península Ibérica.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Alfonso X es importante en la historia del español porque hizo que el
español fuera la lengua de toda la Península Ibérica.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
32
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
El uso creativo de la tecnología en España o Latinoamérica
El uso creativo de la tecnología en España o Latinoamérica
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
33
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El Cantar de Mío Cid se escribió un poco antes de 1221.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F El Cantar de Mío Cid se escribió un poco antes de 1221.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
34
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué aspecto de la vida estudiantil de Latinoamérica te gustaría experimentar?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué aspecto de la vida estudiantil de Latinoamérica te gustaría experimentar?
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
35
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
C F Crazy Combi es un juego en Facebook.
C F Crazy Combi es un juego en Facebook.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
36
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Con más dinero, ellos se __________________________ hospedado en un mejor hotel.
Con más dinero, ellos se __________________________ hospedado en un mejor hotel.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
37
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Los dialectos se convirtieron en lenguas diferentes a causa de la falta de
contacto entre las diferentes regiones.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Los dialectos se convirtieron en lenguas diferentes a causa de la falta de
contacto entre las diferentes regiones.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
38
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F En un momento, el español era un dialecto del latín.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F En un momento, el español era un dialecto del latín.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
39
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Si yo estuviera de viaje, ya me ________________________ ido de juerga.
Si yo estuviera de viaje, ya me ________________________ ido de juerga.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
40
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Fernando II e Isabel I promovieron el uso del castellano en la mayor parte
de la Península Ibérica.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
C F Fernando II e Isabel I promovieron el uso del castellano en la mayor parte
de la Península Ibérica.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
41
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
Algo único sobre un país hispanohablante
Algo único sobre un país hispanohablante
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
42
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Si yo no ___________________________ malgastado mi dinero, estaría con ellos.
Si yo no ___________________________ malgastado mi dinero, estaría con ellos.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
43
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué hacen los estudiantes de Latinoamérica para exigir al gobierno que haga cambios?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué hacen los estudiantes de Latinoamérica para exigir al gobierno que haga cambios?
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
44
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F La Universidad de la Paz es principalmente para estudiantes costarricenses.
C F La Universidad de la Paz es principalmente para estudiantes costarricenses.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
45
Horizontes Elige UNO de los siguientes temas y escribe tu opinión sobre el tema.
1. Algunos periodistas opinan que no es necesario que los hablantes del inglés aprendan otra lengua porque, con la globalización, el inglés se ha convertido en la lengua internacional. ¿Estás de acuerdo? ¿Crees que es importante hablar otra lengua en Estados Unidos? ¿Es importante en otros países, como los de Europa? ¿Por qué (no)? Justifica tu respuesta.
2. En tu opinión, si una persona decide vivir en otro país, ¿qué necesita hacer para adaptarse al nuevo país? Explica tu respuesta en detalle.
1. Algunos periodistas opinan que no es necesario que los hablantes del inglés aprendan otra lengua porque, con la globalización, el inglés se ha convertido en la lengua internacional. ¿Estás de acuerdo? ¿Crees que es importante hablar otra lengua en Estados Unidos? ¿Es importante en otros países, como los de Europa? ¿Por qué (no)? Justifica tu respuesta.
2. En tu opinión, si una persona decide vivir en otro país, ¿qué necesita hacer para adaptarse al nuevo país? Explica tu respuesta en detalle.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
46
Perspectivas globales: La tecnología Tienes que escribir una serie de ensayos sobre diferentes temas relacionados con la globalización. Para el primer ensayo, tienes que explicar cómo la tecnología contribuye a la globalización. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.

La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
47
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Siempre ________________________ querido viajar al extranjero.
Siempre ________________________ querido viajar al extranjero.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
48
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F La Universidad de la Paz sólo ofrece programas de posgrado (máster y doctorado).
C F La Universidad de la Paz sólo ofrece programas de posgrado (máster y doctorado).
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
49
Perspectivas globales: La inmigración Para el segundo ensayo, tienes que hablar del papel de los inmigrantes en la globalización. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
La inmigración es otro aspecto de la globalización. Debido a la facilidad de 1. ______ de un país a otro, hay más personas que salen de sus 2. ______ en busca de trabajo y otras oportunidades en otros países y eventualmente 3. ______ en esos lugares. Así, los ciudadanos del país, no tienen que viajar al extranjero para tener contacto con personas de otros 4. _____. Este grupo de inmigrantes naturalmente 5. ______ su 6. ______, y quiere mantener su 7. ______ cultural, así que abren supermercados y restaurantes que se especializan en las comidas étnicas de su país. Por lo tanto, en un solo país se puede observar mucha 8. ______ en las 9. ______ y en las comidas e incluso en las lenguas que se hablan.

La inmigración es otro aspecto de la globalización. Debido a la facilidad de 1. ______ de un país a otro, hay más personas que salen de sus 2. ______ en busca de trabajo y otras oportunidades en otros países y eventualmente 3. ______ en esos lugares. Así, los ciudadanos del país, no tienen que viajar al extranjero para tener contacto con personas de otros 4. _____. Este grupo de inmigrantes naturalmente 5. ______ su 6. ______, y quiere mantener su 7. ______ cultural, así que abren supermercados y restaurantes que se especializan en las comidas étnicas de su país. Por lo tanto, en un solo país se puede observar mucha 8. ______ en las 9. ______ y en las comidas e incluso en las lenguas que se hablan.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
50
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F Una de las razones por las que la Universidad de la Paz está en Costa Rica es porque ese país no tiene pena de muerte y tampoco ejército.
C F Una de las razones por las que la Universidad de la Paz está en Costa Rica es porque ese país no tiene pena de muerte y tampoco ejército.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
51
Perspectivas globales: La política Para el cuarto ensayo, tienes que hablar de las políticas que promueven la globalización. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
La globalización es un fenómeno complicado en cuanto a la política. Por un lado, es posible comprar productos más baratos si se hacen en otro país, lo cual contribuye al
1. _______ en nuestro país, y esto hace que nuestra 2. ______ se haga más grande cada día. Algunas organizaciones han intentado resolver el problema con la práctica del 3. ______. Bajo este sistema, las personas que producen el producto reciben un sueldo justo por su trabajo.
Hay muchas opiniones diferentes sobre este tema. Muchas personas dicen que hay más
4. ______ porque los trabajos van a otros países que no tienen 5. _______ que establecen un sueldo mínimo. Además, hay evidencia de que las compañías 6. _______ de la mano de obra barata y que la 7. ______ del otro país trabaja en condiciones terribles.
Otras personas dicen que esta práctica reduce los efectos de la 8. _______ en nuestro país, porque se puede comprar más productos por menos dinero. Sostienen que es bueno también para el otro país, porque provee trabajos a sus ciudadanos.

La globalización es un fenómeno complicado en cuanto a la política. Por un lado, es posible comprar productos más baratos si se hacen en otro país, lo cual contribuye al
1. _______ en nuestro país, y esto hace que nuestra 2. ______ se haga más grande cada día. Algunas organizaciones han intentado resolver el problema con la práctica del 3. ______. Bajo este sistema, las personas que producen el producto reciben un sueldo justo por su trabajo.
Hay muchas opiniones diferentes sobre este tema. Muchas personas dicen que hay más
4. ______ porque los trabajos van a otros países que no tienen 5. _______ que establecen un sueldo mínimo. Además, hay evidencia de que las compañías 6. _______ de la mano de obra barata y que la 7. ______ del otro país trabaja en condiciones terribles.
Otras personas dicen que esta práctica reduce los efectos de la 8. _______ en nuestro país, porque se puede comprar más productos por menos dinero. Sostienen que es bueno también para el otro país, porque provee trabajos a sus ciudadanos.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
52
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
Un acuerdo para transformar la política de un país
Un acuerdo para transformar la política de un país
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
53
¿Vivimos en una aldea global? ¿Crees que vivimos en una aldea global? ¿Crees que esto es bueno o malo? Escribe un párrafo de cuatro o cinco oraciones sobre este tema en forma de una entrada (post) de blog. Expresa tu opinión y da unos ejemplos para justificarla.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
54
Perspectivas globales: El medio ambiente Para el tercer ensayo, tienes que escribir acerca de los efectos de la globalización sobre el medio ambiente. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
Un aspecto negativo de la globalización es que las compañías pueden trasladarse fácilmente a otros países para evitar leyes que exigen la 1. ______. Uno de los mayores problemas del medio ambiente es el 2. ______, y las 3. _______ de las fábricas son una de las causas principales. Ya que algunos países no tienen leyes para reducir la contaminación, las fábricas se trasladan a esos países, y pueden seguir 4. ______ el aire y el agua.
Esta práctica es especialmente 5. ______ porque muchas veces, los productos hechos en otros países se 6. ______ en Estados Unidos, y es necesario transportarlos del otro país a Estados Unidos. Significa que la 7. ______ de ese producto es mucho más grande por la necesidad de transportarlo de un país a otro.
No siempre es posible, pero sería bueno que nosotros 8. ______ la compra de productos hechos en nuestro país. Así 9. ______ menos recursos y preservaríamos nuestro planeta.

Un aspecto negativo de la globalización es que las compañías pueden trasladarse fácilmente a otros países para evitar leyes que exigen la 1. ______. Uno de los mayores problemas del medio ambiente es el 2. ______, y las 3. _______ de las fábricas son una de las causas principales. Ya que algunos países no tienen leyes para reducir la contaminación, las fábricas se trasladan a esos países, y pueden seguir 4. ______ el aire y el agua.
Esta práctica es especialmente 5. ______ porque muchas veces, los productos hechos en otros países se 6. ______ en Estados Unidos, y es necesario transportarlos del otro país a Estados Unidos. Significa que la 7. ______ de ese producto es mucho más grande por la necesidad de transportarlo de un país a otro.
No siempre es posible, pero sería bueno que nosotros 8. ______ la compra de productos hechos en nuestro país. Así 9. ______ menos recursos y preservaríamos nuestro planeta.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
55
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F Un programa que ofrece la Universidad de la Paz es inglés como segunda lengua.
C F Un programa que ofrece la Universidad de la Paz es inglés como segunda lengua.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
56
Perspectivas globales: Ventajas y desventajas Para este ensayo, necesitas indicar cuáles son las ventajas y desventajas de la globalización. Selecciona la palabra apropiada para completar el ensayo.
1. Es / Está obvio que la globalización tiene aspectos positivos y negativos. 2. Por / Para ejemplo, en muchos casos, reduce el precio de los productos 3. que / cuales compramos. Sin embargo, puede producir desempleo. La globalización nos 4. ofrece / ofrecen la habilidad de tener contacto con otras culturas sin salir de 5. nuestro / nuestros país, pero significa que no 6. es / está necesario aprender otras lenguas o viajar.
7. Por / Para obtener más beneficios económicos, se ignoran violaciones de derechos civiles 8. que / los que ocurren en otros países. A los gobiernos les 9. encanta / encantan recibir los impuestos de las fábricas y optan por no imponer leyes 10. por / para proteger a sus ciudadanos. Sus ciudadanos 11. son / están felices de tener trabajos, aunque las condiciones laborales no son buenas. 12. Es / Está una situación complicada, y antes de imponer nuevas leyes, necesitamos considerar cuáles serán los efectos en todos los países, no sólo en el nuestro.
1. Es / Está obvio que la globalización tiene aspectos positivos y negativos. 2. Por / Para ejemplo, en muchos casos, reduce el precio de los productos 3. que / cuales compramos. Sin embargo, puede producir desempleo. La globalización nos 4. ofrece / ofrecen la habilidad de tener contacto con otras culturas sin salir de 5. nuestro / nuestros país, pero significa que no 6. es / está necesario aprender otras lenguas o viajar.
7. Por / Para obtener más beneficios económicos, se ignoran violaciones de derechos civiles 8. que / los que ocurren en otros países. A los gobiernos les 9. encanta / encantan recibir los impuestos de las fábricas y optan por no imponer leyes 10. por / para proteger a sus ciudadanos. Sus ciudadanos 11. son / están felices de tener trabajos, aunque las condiciones laborales no son buenas. 12. Es / Está una situación complicada, y antes de imponer nuevas leyes, necesitamos considerar cuáles serán los efectos en todos los países, no sólo en el nuestro.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
57
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Por qué no es necesario que la mayoría de las universidades de Latinoamérica tenga residencias estudiantiles?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Por qué no es necesario que la mayoría de las universidades de Latinoamérica tenga residencias estudiantiles?
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
58
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
Según el ensayo, ¿cómo es diferente la universidad latinoamericana en cuanto a su función?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
Según el ensayo, ¿cómo es diferente la universidad latinoamericana en cuanto a su función?
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
59
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F El propósito de la Universidad de la Paz es promover la comprensión y la coexistencia entre personas de diferentes países.
C F El propósito de la Universidad de la Paz es promover la comprensión y la coexistencia entre personas de diferentes países.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
60
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
La mezcla de culturas en España o Latinoamérica
La mezcla de culturas en España o Latinoamérica
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
61
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Espero que mis amigos me _________________________ comprado algo de recuerdo.
Espero que mis amigos me _________________________ comprado algo de recuerdo.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
62
Perspectivas globales: Situaciones hipotéticas Para este ensayo, tienes que intentar formular hipótesis sobre los efectos de la globalización. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en paréntesis en las cláusulas con si.
· Si no tuviéramos una economía global, 1. ____________________ (haber) más trabajos en Estados Unidos, pero los productos también 2. ____________________ (costar) más.
· La crisis económica no habría afectado a tantos países si ellos no 3. ______________________________ (estar) tan conectados por la economía global.
· Ahora, si un país 4. ____________________ (tener) una crisis económica, todos los otros países sufrirán también.
· Por otro lado, si no 5. ___________________ (existir) una economía global, muchos países no tendrían acceso a las tecnologías nuevas, y muchos de sus ciudadanos no 6. ____________________________ (poder) encontrar trabajo.
· Si no tuviéramos una economía global, 1. ____________________ (haber) más trabajos en Estados Unidos, pero los productos también 2. ____________________ (costar) más.
· La crisis económica no habría afectado a tantos países si ellos no 3. ______________________________ (estar) tan conectados por la economía global.
· Ahora, si un país 4. ____________________ (tener) una crisis económica, todos los otros países sufrirán también.
· Por otro lado, si no 5. ___________________ (existir) una economía global, muchos países no tendrían acceso a las tecnologías nuevas, y muchos de sus ciudadanos no 6. ____________________________ (poder) encontrar trabajo.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
63
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Qué significa torta en México?
A) tipo de postre
B) tipo de sándwich
C) tipo de autobús
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Qué significa torta en México?
A) tipo de postre
B) tipo de sándwich
C) tipo de autobús
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
64
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Me pregunto qué ___________________________ hecho hoy.
Me pregunto qué ___________________________ hecho hoy.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
65
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
Un programa latinoamericano para proteger el medio ambiente
Un programa latinoamericano para proteger el medio ambiente
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
66
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
Según la lectura, ¿cuál de los siguientes es un ejemplo de variación dialectal?
A) El uso del pronombre vos para hablar a una persona.
B) El uso del pronombre tú en situaciones informales.
C) El uso del pronombre usted en situaciones formales.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
Según la lectura, ¿cuál de los siguientes es un ejemplo de variación dialectal?
A) El uso del pronombre vos para hablar a una persona.
B) El uso del pronombre tú en situaciones informales.
C) El uso del pronombre usted en situaciones formales.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
67
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se usa la palabra lorry?
A) Australia
B) Estados Unidos
C) Inglaterra
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se usa la palabra lorry?
A) Australia
B) Estados Unidos
C) Inglaterra
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
68
Perspectivas globales: Una historia breve Tienes que presentar una historia breve de la globalización en los últimos 25 años. Completa la historia con la forma apropiada del verbo en el pretérito o el imperfecto.
Ha sido posible hablar con personas en otras partes del mundo desde que se 1. _____________________ (inventar) el teléfono, pero no 2. _________________ (ser) ni práctico ni asequible a la persona común hasta la época de Internet. Antes de Internet, sólo las personas con mucho dinero 3. ___________________ (tener) acceso a otras partes del mundo. Cuando las compañías 4. _____________________ (empezar) a producir grandes cantidades de computadoras, los precios 5. ______________________ (bajar) y más personas las 6. _____________________ (comprar). Con las computadoras con conexión a Internet en las bibliotecas, cualquier persona puede llamar a una persona en otro país sin costo, gracias a programas como Skype que permiten llamadas gratuitas por medio de la tecnología de VOIP.
Ha sido posible hablar con personas en otras partes del mundo desde que se 1. _____________________ (inventar) el teléfono, pero no 2. _________________ (ser) ni práctico ni asequible a la persona común hasta la época de Internet. Antes de Internet, sólo las personas con mucho dinero 3. ___________________ (tener) acceso a otras partes del mundo. Cuando las compañías 4. _____________________ (empezar) a producir grandes cantidades de computadoras, los precios 5. ______________________ (bajar) y más personas las 6. _____________________ (comprar). Con las computadoras con conexión a Internet en las bibliotecas, cualquier persona puede llamar a una persona en otro país sin costo, gracias a programas como Skype que permiten llamadas gratuitas por medio de la tecnología de VOIP.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
69
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Qué significa guagua en Chile?
A) autobús
B) bebé
C) sándwich
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Qué significa guagua en Chile?
A) autobús
B) bebé
C) sándwich
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
70
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se escucha el sonido sh para las letras y y ll?
A) Argentina
B) Cuba
C) España
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se escucha el sonido sh para las letras y y ll?
A) Argentina
B) Cuba
C) España
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
71
Estudiante del año Te han nominado "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir un pequeño artículo sobre ti. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
De lo único que me arrepiento (regret) es de ..
De lo único que me arrepiento (regret) es de ..
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
72
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Estás de acuerdo con la idea de que los estudiantes de Estados Unidos no están involucrados en la política? Explica tu respuesta.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Estás de acuerdo con la idea de que los estudiantes de Estados Unidos no están involucrados en la política? Explica tu respuesta.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
73
Perspectivas globales: Sugerencias Tienes que dar algunas recomendaciones a partir de tus ensayos anteriores. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo. Usa mandatos formales (forma de ustedes).
La globalización tiene efectos positivos y negativos, y necesitamos tener esto en mente cuando hablamos de política exterior. Mis recomendaciones para los líderes de nuestro gobierno son:
· 1. _______________________ (considerar) los efectos de largo plazo.
· 2. _______________________ (tener) en mente a los ciudadanos de otros países.
· 3. _______________________ (colaborar) con otros gobiernos para establecer políticas que beneficien a todos los países.
· 4. ______________________ (hacer) leyes que promuevan la creación de trabajos en este país.
· 5. ______________________ (aprender) de la historia y no 6.______________________ (repetir) los mismos errores.
La globalización tiene efectos positivos y negativos, y necesitamos tener esto en mente cuando hablamos de política exterior. Mis recomendaciones para los líderes de nuestro gobierno son:
· 1. _______________________ (considerar) los efectos de largo plazo.
· 2. _______________________ (tener) en mente a los ciudadanos de otros países.
· 3. _______________________ (colaborar) con otros gobiernos para establecer políticas que beneficien a todos los países.
· 4. ______________________ (hacer) leyes que promuevan la creación de trabajos en este país.
· 5. ______________________ (aprender) de la historia y no 6.______________________ (repetir) los mismos errores.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
74
Estudiante del año Te han nominado "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir un pequeño artículo sobre ti. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
Apuesto a que dentro de diez años...
Apuesto a que dentro de diez años...
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
75
Ayuda, por favor Tu amigo quiere convencerte de algo ¿De qué? Completa el párrafo con las palabras apropiadas de la lista. No se usan dos palabras.
Alicia Romero es una (1) ______________________ eléctrica que no solamente es muy inteligente sino que también es una persona (2) ______________________. Hace dos años creó una organización sin (3) ______________________ de lucro para fabricar cargadores (chargers) de teléfonos (4) ______________________ que funcionan con energía solar. La organización reparte estos (5) ______________________ a comunidades rurales donde no hay electricidad. Ahora los habitantes pueden llamar y mandar mensajes de (6) ______________________ a cualquier hora. Tengo (7) ______________________ que la organización de Alicia está recaudando (8) ______________________ para fabricar más cargadores. Te (9) ______________________ a donar dinero y (10) ______________________ la diferencia.

Alicia Romero es una (1) ______________________ eléctrica que no solamente es muy inteligente sino que también es una persona (2) ______________________. Hace dos años creó una organización sin (3) ______________________ de lucro para fabricar cargadores (chargers) de teléfonos (4) ______________________ que funcionan con energía solar. La organización reparte estos (5) ______________________ a comunidades rurales donde no hay electricidad. Ahora los habitantes pueden llamar y mandar mensajes de (6) ______________________ a cualquier hora. Tengo (7) ______________________ que la organización de Alicia está recaudando (8) ______________________ para fabricar más cargadores. Te (9) ______________________ a donar dinero y (10) ______________________ la diferencia.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
76
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero, pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Es la medianoche allá; te apuesto a que ellos ya ______________________ recorrido la ciudad.
Es la medianoche allá; te apuesto a que ellos ya ______________________ recorrido la ciudad.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
77
Perspectivas globales: Mis opiniones Para el último ensayo, tienes que ofrecer tus opiniones sobre la globalización según lo que escribiste en los otros ensayos. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en el indicativo o el subjuntivo.
Mis opiniones 1. ________________ (ser) mixtas, porque la globalización tiene beneficios, pero también ha creado problemas. Me gusta que nosotros 2. ___________________ (tener) acceso a noticias de todas partes del mundo al conectarnos a Internet, y que
3. _______________________ (poder) comer en restaurantes étnicos y oír hablar otras lenguas a nuestros alrededores. Además, es bueno que 4. __________________ (ser) más fácil viajar de un país a otro, porque así podemos conocer in situ otras culturas. Sin embargo, creo que nuestro gobierno 5. ____________________ (necesitar) considerar los efectos de largo plazo que tienen sus políticas. Es necesario también que (nosotros)
6. _______________________ (empezar) a trabajar con otros países para reducir la contaminación.
Mis opiniones 1. ________________ (ser) mixtas, porque la globalización tiene beneficios, pero también ha creado problemas. Me gusta que nosotros 2. ___________________ (tener) acceso a noticias de todas partes del mundo al conectarnos a Internet, y que
3. _______________________ (poder) comer en restaurantes étnicos y oír hablar otras lenguas a nuestros alrededores. Además, es bueno que 4. __________________ (ser) más fácil viajar de un país a otro, porque así podemos conocer in situ otras culturas. Sin embargo, creo que nuestro gobierno 5. ____________________ (necesitar) considerar los efectos de largo plazo que tienen sus políticas. Es necesario también que (nosotros)
6. _______________________ (empezar) a trabajar con otros países para reducir la contaminación.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
78
Isabel Allende ¿Te gustan las obras de Isabel Allende? Lee el siguiente párrafo y complétalo con pronombres relativos.
Isabel Allende, a (1) _____________ tuve la oportunidad de escuchar en vivo, es una autora reconocida internacionalmente. Ha escrito muchos libros (2) ____________ han sido traducidos a diferentes idiomas. Uno de mis favoritos es Paula, escrito en homenaje a su hija, (3) ____________ muerte prematura devastó a la autora. El libro es una historia real, (4) ____________ lo hace muy íntimo. En fin, Isabel Allende es una autora
(5) ____________ libros son muy buenos.
Isabel Allende, a (1) _____________ tuve la oportunidad de escuchar en vivo, es una autora reconocida internacionalmente. Ha escrito muchos libros (2) ____________ han sido traducidos a diferentes idiomas. Uno de mis favoritos es Paula, escrito en homenaje a su hija, (3) ____________ muerte prematura devastó a la autora. El libro es una historia real, (4) ____________ lo hace muy íntimo. En fin, Isabel Allende es una autora
(5) ____________ libros son muy buenos.
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
79
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Qué pregunta le harías a Alonso Lara sobre la Universidad de la Paz?
¿Qué pregunta le harías a Alonso Lara sobre la Universidad de la Paz?
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck
80
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
A) Argentina
B) Costa Rica
C) España
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
A) Argentina
B) Costa Rica
C) España
فتح الحزمة
افتح القفل للوصول البطاقات البالغ عددها 137 في هذه المجموعة.
فتح الحزمة
k this deck